旅愁日语翻译成中文 奥德威作曲家?

[更新]
·
·
分类:生活百科
2136 阅读

旅愁日语翻译成中文

奥德威作曲家?

奥德威作曲家?

作曲家奥德威于1824 年 8 月 1 日出生于马萨诸塞州的塞勒姆 (Salem),20来岁就与父亲在波士顿开设了一家音乐商店,为了推广生意,奥德威还从事音乐出版与作曲,1845 年左右他组织了自己的剧团,1852年以他的名字命名的“奥德威大厅”在波士顿开张,他的剧团就以此为基地演出,成为当地文化生活的热点,奥德威也借此在全国范围内推广自己的出版业务。
后来的一些知名乐队指挥、作曲家派崔克吉尔摩(Patrick Gilmore)、詹姆斯·皮尔庞特(James L. Pierpont)等都曾为奥德威工作过

中国的哪些歌是日本改编来的?

说起我们耳熟能详的一些改编或翻唱自日语歌的中国歌曲,好像还真不少。
早期比较著名的,有李叔同填词的《送别》。这首歌原本是美国歌,20世纪初传到了日本,由日本音乐家犬童球溪以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1907年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,正是李叔同在日本留学的时期(他那是主要在东京美术学校留学,主攻美术,但同时在学习音乐),他被这首歌曲的优美旋律所打动,于是创作了著名的《送别》这首歌,在中国传唱了一百多年。说起来真是惭愧,我还是1980年代看吴贻弓导演的根据林海音自传体小说改编的电影《城南旧事》时,第一次听到这首歌,立即深深印入了脑海。很久以后,才知道,这首歌的旋律原来源自日语歌《旅愁》。
我记得是1978年末,改革开放刚刚开始,邓丽君的歌曲从香港传到大陆,让我们第一次知晓了世界上原来还有如此美妙的歌声。1979年秋进入大学学习日文,我们那所大学有些特殊,留学生占了一半以上,从日本留学生那里听到了他们带来的卡式录音机上播放的日语歌曲,让我有些震惊的是,邓丽君的很多歌曲原来都有日语歌,后来学了一点日语,邓丽君的歌,中文日文我们都热衷于学唱。1992年去日本早稻田大学做一年研究,花钱买了一些邓丽君的中文和日文的CD唱片,一直听唱到现在。曾有过一个不完全的统计,邓丽君的歌曲,大约有80多首翻唱自日语歌曲。现在举出一些主要的曲目,也未必准确。
*邓丽君 漫步人生路 中岛みゆき ひとり上手 *邓丽君 襟裳岬 吉田拓郎 襟裳岬 *邓丽君 一片落叶 石川さゆり 津軽海峡·冬景色 *邓丽君 雪地上的回忆 佳山明生 氷雨 *邓丽君 泪的小雨 内山田洋とクールファイブ 长崎は今日も雨だった *邓丽君 谁来爱我 森进一 港町ブルース *邓丽君 再来一杯 梓みちよ 二人でお酒を *邓丽君 以吻定情 桥幸夫 恋をするなら *邓丽君 几时再回头 内山田洋とクールファイブ 逢わずに爱して *邓丽君 星夜的离别 千昌夫 星影のワルツ *邓丽君 你我相伴左右 布施明 シクラメンのかほり *邓丽君 热情的月亮 美空ひばり
真赤な太阳 *邓丽君 爱的理想 小坂明子 あなた *邓丽君 夜雾下的姑娘 西田佐知子 东京ブルース *邓丽君 就这样喜欢上你 田代美代子 爱して爱して爱しちゃったのよ *邓丽君 甜蜜的小雨 八代亜纪 なみだ恋
等等。
另外,张国荣所热唱的《共同渡过》,源自日本著名歌手谷村新司自己创作的《花》。去年谷村新司到上海大剧院来开演唱会,我曾有幸去欣赏,谷村当即演唱了这首《花》,并深情缅怀去世的张国荣,场面感动。其他翻唱自日语歌的中国歌曲还有相当不少,就不一一例举了。