henry翻译成中文名怎么读 取名罗恩后面叫什么?

[更新]
·
·
分类:生活百科
2060 阅读

henry翻译成中文名怎么读

取名罗恩后面叫什么?

取名罗恩后面叫什么?

你没看错,电影也没错,我看过原版的哈利波特,罗纳德Ronald是他的原名,罗恩Ron是简称,
比如,哈利的二儿子,叫阿不思(就是邓布利多的名字)但是他的亲朋都叫他阿不(参见哈七最后一章)就是叫着方便的。
其实在第七部书里,赫敏也曾这样称呼过罗恩,当时也是非常愤怒,所以就叫大名了。但是翻译没有改,所以中文版里还是叫的罗恩。
英国人的名字很多都是简称,比如Abe是Abraham的简称;Hal是Henry的简称,等等很多的。
关于英国人名字的问题,一般是教名 自取名 姓
比如哈利詹姆波特,哈利是教名,詹姆是自取名,波特是姓。中间的名字可有很多个,邓布利多就有很长的中间自取名字,有四五个吧,很搞笑的。

冯秀兼这三个字英文怎么些的?

冯秀兼这三个字英文:XiujianFeng人名翻译原则:
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。
2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“TDLee”。
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。
4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。
5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。
7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。
8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。
9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。
10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。
11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。
12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。